오징어 게임 자막이 파문을 일으킨다.

오징어 게임

오징어 게임 은 일부 시청자들이 자막이 제대로 번역되지 않았다고 주장하면서 온라인에서 논란을 일으켰다.

수백 명의 현금 부족이 치명적인 어린이 게임을 하며 456억 원의 상금을 타내는 스릴러 생존을 주제로 한 이 시리즈는 전 세계 관객들이 지켜보는 세계적인 문화 현상으로 자리 잡았다.

파워볼 제작 18

재미교포 코미디언 영미 메이어는 지난주 트위터에 이 시리즈의 영어 번역본이 원작의 의미를 바꿨다고 게재했다.

그는 “영어 자막으로 오징어 게임 을 봤는데 한국어가 이해가 안가면 정말 같은 프로를 보지 못했다. 

번역이 너무 나빴다”고 적었다. “대화는 너무나 잘 쓰여져 있고 그 0은 보존되어 있었다.”

그녀는 틀린 영어 더빙판의 폐쇄 캡션 자막에서 몇 가지 예를 보여주는 비디오를 공유했다.

한 장면에서 김미녀(김주령 분)는 경비원에게 “가라”고 말한다. 하지만 메이어는 실제 대사가 “뭘 보고 있니”라고 말하고, 오역한 대사는 미녀의 캐릭터를 많이 그리워한다고 설명한다.

그녀는 또 미녀가 다른 참가자들을 설득해 자신의 팀에 합류시키려 하는 부분을 지적했는데,

자막에는 “나는 천재는 아니지만 그래도 잘 풀렸다”는 자막이 나온다.

메이어는 이 대사가 “나는 매우 똑똑해, 공부할 기회를 얻지 못했을 뿐”으로 번역되었어야 했다고 주장하는데, 이것은 그녀가 사회경제적 불평등의 피해자라는 성격을 더 잘 묘사하고 있다.

좀더 정확한 직역으로는 “공부하려고 노력하지 않았을 뿐이지 믿을 수 없을 정도로 똑똑하다”는 것이다.

메이어는 “그녀의 말은 대부분 번역이 잘못되고 있다”고 말했다. “너무 작을 것 같지만, 이 쇼에 출연하게 된 것은 캐릭터 전체의 목적이다.”

그녀의 트윗과 영상이 입소문을 타면서 많은 팬들은 이 시리즈의 ‘잘 번역되지 않은’ 자막에도 동의했다.

“너무 많은 사람들이 원어를 그대로 두고 영화/쇼를 보고 싶어하고, 그 경험을 보존하기 위해 자막을 기꺼이 읽으려 하지만,

번역이 서툴거나, 더 나쁘게는 영어가 영화/쇼의 질을 떨어뜨린다.”고 한 사용자가 소셜 미디어에 썼다.

또 다른 이용자는 “아내가 한국말을 하지 못하고 대화의 뉘앙스를 잡기 위해 번역도 다르게 해야 한다”고 썼다. 

넷플릭스가 한국 프로그램을 방영하고 있어서 기쁘다. 다음으로 번역 과정에서 메시지가 유실되지 않도록 작업을 해야 한다고 말했다.

한국어가 아닌 일부 시청자들은 그들이 원곡의 풍부함을 전달받지 못하고 있고 보다 정확한 번역이 다른 해석과 뉘앙스를 제시할 수도 있다는 것을 알고 놀랐다.

한 이용자는 “한국어도 못하지만 한국 쇼는 많이 봤다. 심지어 어떤 식으로든 번역되지 않는 작은 존댓말과 흔한 문구들을 많이 주워듣고 보니 번역이 나쁘다는 것을 알 수 있었다.”

“쇼는 훌륭했지만, 지금은 생각했던 것보다 훨씬 더 좋았다는 것을 깨닫고 있어. 번역에서 길을 잃은 것을 보니 아쉽다”고 트위터에 글을 올렸다.

또 다른 이용자는 “번역 작업에서 문화적 소실은 미디어 소비와 읽고 쓰는 능력에 대한 나의 가장 큰 불만”이라고 썼다. “원래 메시지에서 얼마나 많은 것을 잃어버리는지는 끝도 없이 나를 격분시킨다.

그러나 일부에서는 “형”과 “opa”와 같은 존댓말이나 “형”과 “opa”와 같은 문화적 본질을 지닌 특정 단어들을 고려했다”고 반박하면서,

“잘못 번역된” 주장에 대해, 일부 사람들은 화자가 남자인지 여자인지에 따라, 형을 지칭하기 위해 한국어로 사용되는 친근한 단어들을 고려했다.

예를 들어 오스카상을 수상한 영화 ‘기생충’의 영어 번역에서 번역가는 세계 관객들이 선의 뉘앙스를 더 잘 파악할 수 있도록 돕기 위해

국내에서도 1위, 최고 명문대로 널리 알려진 ‘서울대’를 ‘옥스포드대’로 대체한다.

“한국어를 영어로 번역하는 것은 너무 까다롭다. 직접 번역을 하십니까, 아니면 정서를 번역하십니까? 

한 유저는 온라인에서 “이곳 번역자는 아마도 관객들이 줄거리/차릭터를 읽고 따라갈 수 있도록 단순함을 유지하려고 했을 것”이라고 말했다.

특히 시리즈의 영어 더빙 버전에 사용되는 자막의 형태인 폐쇄 캡션 자막과 함께, 대사는 배우들의 입과 동시에 맞춰지도록 변경되었다. 따라서 번역은 더빙 버전의 폐쇄 캡션과 자막 버전의 영어 자막의 경우 다르다.

연예뉴스

하지만 영어 자막이 더 말이 되긴 하지만, 메이어는 여전히 “은유에서 놓친 의미, 그리고 작가들이 실제로 말하려고 했던 것은 아직 남아 있다”고 지적했다.